🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Contract" in Japanese

Both words can translate to "contract", but which should you choose?

Japanese Option A

契約

けいやく (keiyaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

請負

うけおい (ukeoi)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "contract" into Japanese, you must choose carefully between 契約 and 請負. In Japanese, 契約 (けいやく (keiyaku)) is typically associated with "contract; agreement; covenant" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a formal contract or legally binding agreement. Can be used with する as a verb. On the other hand, 請負 (うけおい (ukeoi)) maps to "contract, contracting, undertaking (a job)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to undertaking a job or project under a contract, where the contractor is responsible for completing the work for an agreed price. Often seen in construction or services.. A literal translation of "contract" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "契約"
新しいオフィスを借りるために、賃貸契約を結びました。
In order to rent a new office, we concluded a lease contract.
Bilingual Context for "請負"
その工事は請負契約で進められている。
That construction project is proceeding under a contract.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新しいオフィスを借りるために、賃貸 ___ を結びました。" (Meaning: "In order to rent a new office, we concluded a lease contract.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "契約" fits here because it means "contract; agreement; covenant" in the context of: "In order to rent a new office, we concluded a lease contract.". "請負" represents "contract, contracting, undertaking (a job)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉