Synonym Nuance VS
How to say "Contract" in Japanese
Both words can translate to "contract", but which should you choose?
Japanese Option A
契約
けいやく (keiyaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
第三者のためにする契約
だいさんしゃの(の)た(た)め(め)に(に)す(す)る(る)けいやく (daisanshanotamenisurukeiyaku)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "contract" into Japanese, you must choose carefully between 契約 and 第三者のためにする契約.
In Japanese, 契約 (けいやく (keiyaku)) is typically associated with "contract; agreement; covenant" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a formal contract or legally binding agreement. Can be used with する as a verb.
On the other hand, 第三者のためにする契約 (だいさんしゃの(の)た(た)め(め)に(に)す(す)る(る)けいやく (daisanshanotamenisurukeiyaku)) maps to "contract for the benefit of a third party" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "contract" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "契約"
新しいオフィスを借りるために、賃貸契約を結びました。
In order to rent a new office, we concluded a lease contract.
Bilingual Context for "第三者のためにする契約"
私は第三者のためにする契約に興味があります。
I am interested in contract for the benefit of a third party.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しいオフィスを借りるために、賃貸 ___ を結びました。" (Meaning: "In order to rent a new office, we concluded a lease contract.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "契約" fits here because it means "contract; agreement; covenant" in the context of: "In order to rent a new office, we concluded a lease contract.". "第三者のためにする契約" represents "contract for the benefit of a third party".