Synonym Nuance VS
How to say "Continuation" in Japanese
Both words can translate to "continuation", but which should you choose?
Japanese Option A
継続
けいぞく (keizoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
連続
れんぞく (renzoku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "continuation" into Japanese, you must choose carefully between 継続 and 連続.
In Japanese, 継続 (けいぞく (keizoku)) is typically associated with "continuation, persistence, succession" (Syllabus Level: N3) and represents Often used when something continues without interruption for a period, typically with a sense of duration or sustained effort. Can be used as a noun or a する verb.
On the other hand, 連続 (れんぞく (renzoku)) maps to "continuation; series; succession; in a row" (Syllabus Level: N3) and represents A noun that indicates something happening or continuing without interruption, one after another. It can also be used with する to form a verb. A literal translation of "continuation" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "継続"
このプロジェクトは来年も継続されます。
This project will continue next year.
Bilingual Context for "連続"
彼は3日連続で遅刻した。
He was late for three consecutive days.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このプロジェクトは来年も ___ されます。" (Meaning: "This project will continue next year.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "継続" fits here because it means "continuation, persistence, succession" in the context of: "This project will continue next year.". "連続" represents "continuation; series; succession; in a row".