Synonym Nuance VS
「Consultation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「consultation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
相談
そうだん (sōdan)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
諮問
しもん (shimon)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「consultation」を日本語で表現する際、相談 と 諮問 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
相談 は主に「そうだん (sōdan)(N4)」として使われ、Can be a noun (consultation) or a suru-verb (相談する - to consult). Often implies asking for advice, discussing a problem, or having a talk.を指します。
一方、諮問 は「しもん (shimon)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「相談」のネイティブ例文
困ったときは先生に相談してください。
When you're in trouble, please consult your teacher.
「諮問」のネイティブ例文
私は諮問に興味があります。
I am interested in consultation, inquiry.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "困ったときは先生に ___ してください。" (英訳: "When you're in trouble, please consult your teacher.")
🎉 正解です!
「相談」が正解です!この文脈は「When you're in trouble, please consult your teacher.」という意味を表しており、「諮問」の意味「consultation, inquiry」とは区別されます。