🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Consultation" in Japanese

Both words can translate to "consultation", but which should you choose?

Japanese Option A

協議

きょうぎ (kyōgi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

諮問

しもん (shimon)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "consultation" into Japanese, you must choose carefully between 協議 and 諮問. In Japanese, 協議 (きょうぎ (kyōgi)) is typically associated with "consultation, discussion, conference" (Syllabus Level: N2) and represents Typically refers to a formal discussion or deliberation between parties to reach an agreement or decision. 合意や決定に至るために、関係者間で公式に行われる話し合いや審議を指します。. On the other hand, 諮問 (しもん (shimon)) maps to "consultation, inquiry" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "consultation" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "協議"
その問題について、関係部署と協議する予定です。
We plan to consult with the relevant departments about that issue.
Bilingual Context for "諮問"
私は諮問に興味があります。
I am interested in consultation, inquiry.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その問題について、関係部署と ___ する予定です。" (Meaning: "We plan to consult with the relevant departments about that issue.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "協議" fits here because it means "consultation, discussion, conference" in the context of: "We plan to consult with the relevant departments about that issue.". "諮問" represents "consultation, inquiry".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉