Synonym Nuance VS
How to say "Constantly" in Japanese
Both words can translate to "constantly", but which should you choose?
Japanese Option A
たえず
たえず (taezu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
絶えず
たえず (taezu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "constantly" into Japanese, you must choose carefully between たえず and 絶えず.
In Japanese, たえず (たえず (taezu)) is typically associated with "constantly, always, continually, ceaselessly" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates an action or state that continues without interruption. Can be written as 絶えず..
On the other hand, 絶えず (たえず (taezu)) maps to "constantly; continuously; incessantly; without a break" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb emphasizing an ongoing, uninterrupted action or state. Often used with verbs expressing effort, change, or repetition.. A literal translation of "constantly" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "たえず"
彼女はたえず努力を続けている。
She is constantly making efforts.
Bilingual Context for "絶えず"
彼は成功するために、絶えず努力を続けた。
He continuously made efforts to succeed.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は ___ 努力を続けている。" (Meaning: "She is constantly making efforts.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "たえず" fits here because it means "constantly, always, continually, ceaselessly" in the context of: "She is constantly making efforts.". "絶えず" represents "constantly; continuously; incessantly; without a break".