Synonym Nuance VS
How to say "Consistency" in Japanese
Both words can translate to "consistency", but which should you choose?
Japanese Option A
一貫
いっかん (ikkan)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
整合
せいごう (seigou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "consistency" into Japanese, you must choose carefully between 一貫 and 整合.
In Japanese, 一貫 (いっかん (ikkan)) is typically associated with "consistency, coherence, integration; throughout" (Syllabus Level: N2) and represents 最初から最後まで同じ態度、方針、考え方を保つこと。また、あるものが全体を通してつながっていること。「一貫して~」「~に一貫性がある」といった形で使われます。.
On the other hand, 整合 (せいごう (seigou)) maps to "consistency, coherence, integration" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to multiple pieces of information, data, or systems fitting together logically without contradictions. Often used in technical, scientific, or formal contexts.. A literal translation of "consistency" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一貫"
彼の主張は最初から最後まで一貫していた。
His assertion was consistent from beginning to end.
Bilingual Context for "整合"
複数のデータソースの整合性を確認する必要がある。
It is necessary to confirm the consistency of multiple data sources.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の主張は最初から最後まで ___ していた。" (Meaning: "His assertion was consistent from beginning to end.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一貫" fits here because it means "consistency, coherence, integration; throughout" in the context of: "His assertion was consistent from beginning to end.". "整合" represents "consistency, coherence, integration".