Synonym Nuance VS
How to say "Consideration" in Japanese
Both words can translate to "consideration", but which should you choose?
Japanese Option A
顧慮
こりょ (koryo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
情状酌量
じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "consideration" into Japanese, you must choose carefully between 顧慮 and 情状酌量.
In Japanese, 顧慮 (こりょ (koryo)) is typically associated with "consideration, regard, concern (for others)" (Syllabus Level: N2) and represents 他の人の事情や感情を考慮し、配慮すること。特に相手に不利益や不快感を与えないように気を配る場合に使う。To consider and show regard for other people's circumstances or feelings, especially when being careful not to cause disadvantage or discomfort..
On the other hand, 情状酌量 (じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)) maps to "consideration of extenuating circumstances" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "consideration" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "顧慮"
相手の立場を顧慮して発言するべきだ。
You should speak considering the other person's position.
Bilingual Context for "情状酌量"
私は情状酌量に興味があります。
I am interested in consideration of extenuating circumstances.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "相手の立場を ___ して発言するべきだ。" (Meaning: "You should speak considering the other person's position.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "顧慮" fits here because it means "consideration, regard, concern (for others)" in the context of: "You should speak considering the other person's position.". "情状酌量" represents "consideration of extenuating circumstances".