🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Consideration」を日本語で使い分ける

英語では同じ「consideration」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

顧慮

こりょ (koryo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

情状酌量

じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「consideration」を日本語で表現する際、顧慮 と 情状酌量 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 顧慮 は主に「こりょ (koryo)(N2)」として使われ、他の人の事情や感情を考慮し、配慮すること。特に相手に不利益や不快感を与えないように気を配る場合に使う。To consider and show regard for other people's circumstances or feelings, especially when being careful not to cause disadvantage or discomfort.を指します。 一方、情状酌量 は「じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「顧慮」のネイティブ例文
相手の立場を顧慮して発言するべきだ。
You should speak considering the other person's position.
「情状酌量」のネイティブ例文
私は情状酌量に興味があります。
I am interested in consideration of extenuating circumstances.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "相手の立場を ___ して発言するべきだ。" (英訳: "You should speak considering the other person's position.")
🎉 正解です!

「顧慮」が正解です!この文脈は「You should speak considering the other person's position.」という意味を表しており、「情状酌量」の意味「consideration of extenuating circumstances」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉