🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Consideration」を日本語で使い分ける

英語では同じ「consideration」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

顧慮

こりょ (koryo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

思いやり

おもいやり (omoiyari)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「consideration」を日本語で表現する際、顧慮 と 思いやり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 顧慮 は主に「こりょ (koryo)(N2)」として使われ、他の人の事情や感情を考慮し、配慮すること。特に相手に不利益や不快感を与えないように気を配る場合に使う。To consider and show regard for other people's circumstances or feelings, especially when being careful not to cause disadvantage or discomfort.を指します。 一方、思いやり は「おもいやり (omoiyari)(N2)」として使用され、Refers to the act of thinking about others' feelings, situations, and needs, and acting kindly or considerately. It's a highly valued quality in Japanese culture.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「顧慮」のネイティブ例文
相手の立場を顧慮して発言するべきだ。
You should speak considering the other person's position.
「思いやり」のネイティブ例文
彼はいつも人への思いやりを忘れない。
He always remembers to be considerate of others.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "相手の立場を ___ して発言するべきだ。" (英訳: "You should speak considering the other person's position.")
🎉 正解です!

「顧慮」が正解です!この文脈は「You should speak considering the other person's position.」という意味を表しており、「思いやり」の意味「consideration; thoughtfulness; compassion; empathy」とは区別されます。