Synonym Nuance VS
「Consideration」を日本語で使い分ける
英語では同じ「consideration」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
配慮
はいりょ (hairyo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
顧慮
こりょ (koryo)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「consideration」を日本語で表現する際、配慮 と 顧慮 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
配慮 は主に「はいりょ (hairyo)(N3)」として使われ、This word describes showing consideration or thoughtfulness towards others' feelings or circumstances. It implies a conscious effort to be sensitive and make arrangements for someone's comfort or well-being. Often used in formal or polite contexts. (相手の立場や状況を思いやり、気を配ることを表します。他人の感情や便宜のために注意を払う際に使われます。)を指します。
一方、顧慮 は「こりょ (koryo)(N2)」として使用され、他の人の事情や感情を考慮し、配慮すること。特に相手に不利益や不快感を与えないように気を配る場合に使う。To consider and show regard for other people's circumstances or feelings, especially when being careful not to cause disadvantage or discomfort.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「配慮」のネイティブ例文
お客様が快適に過ごせるよう、細やかな配慮をいたしました。
We made detailed considerations so that our customers could stay comfortably.
「顧慮」のネイティブ例文
相手の立場を顧慮して発言するべきだ。
You should speak considering the other person's position.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "お客様が快適に過ごせるよう、細やかな ___ をいたしました。" (英訳: "We made detailed considerations so that our customers could stay comfortably.")
🎉 正解です!
「配慮」が正解です!この文脈は「We made detailed considerations so that our customers could stay comfortably.」という意味を表しており、「顧慮」の意味「consideration, regard, concern (for others)」とは区別されます。