Synonym Nuance VS
「Consideration」を日本語で使い分ける
英語では同じ「consideration」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
考慮
こうりょ (kōryo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
情状酌量
じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「consideration」を日本語で表現する際、考慮 と 情状酌量 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
考慮 は主に「こうりょ (kōryo)(N3)」として使われ、A formal noun (often used with する as '考慮する') meaning to think about something carefully before making a decision. More formal than '考える (kangaeru)'.を指します。
一方、情状酌量 は「じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「考慮」のネイティブ例文
その提案を慎重に考慮します。
We will carefully consider that proposal.
「情状酌量」のネイティブ例文
私は情状酌量に興味があります。
I am interested in consideration of extenuating circumstances.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その提案を慎重に ___ します。" (英訳: "We will carefully consider that proposal.")
🎉 正解です!
「考慮」が正解です!この文脈は「We will carefully consider that proposal.」という意味を表しており、「情状酌量」の意味「consideration of extenuating circumstances」とは区別されます。