Synonym Nuance VS
How to say "Consideration" in Japanese
Both words can translate to "consideration", but which should you choose?
Japanese Option A
考慮
こうりょ (kōryo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
勘案
かんあん (kan'an)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "consideration" into Japanese, you must choose carefully between 考慮 and 勘案.
In Japanese, 考慮 (こうりょ (kōryo)) is typically associated with "consideration, taking into account" (Syllabus Level: N3) and represents A formal noun.
On the other hand, 勘案 (かんあん (kan'an)) maps to "consideration, taking into account" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in formal contexts or official documents. It implies a comprehensive consideration of various factors before making a decision.. A literal translation of "consideration" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "考慮"
その提案を慎重に考慮します。
We will carefully consider that proposal.
Bilingual Context for "勘案"
複数の要素を勘案して、最終的な結論を出しました。
We reached a final conclusion after considering multiple factors.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その提案を慎重に ___ します。" (Meaning: "We will carefully consider that proposal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "考慮" fits here because it means "consideration, taking into account" in the context of: "We will carefully consider that proposal.". "勘案" represents "consideration, taking into account".