Synonym Nuance VS
How to say "Consideration" in Japanese
Both words can translate to "consideration", but which should you choose?
Japanese Option A
気遣い
きづかい (kづかい / kizukai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
顧慮
こりょ (koryo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "consideration" into Japanese, you must choose carefully between 気遣い and 顧慮.
In Japanese, 気遣い (きづかい (kづかい / kizukai)) is typically associated with "consideration; concern; worry; kind inquiry; paying attention" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to showing consideration, concern, or kind inquiries toward someone's physical or mental health/circumstances. Often used as お気遣い.
On the other hand, 顧慮 (こりょ (koryo)) maps to "consideration, regard, concern (for others)" (Syllabus Level: N2) and represents 他の人の事情や感情を考慮し、配慮すること。特に相手に不利益や不快感を与えないように気を配る場合に使う。To consider and show regard for other people's circumstances or feelings, especially when being careful not to cause disadvantage or discomfort.. A literal translation of "consideration" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "気遣い"
体調を崩した同僚に対し、チーム全員から温かい_______の言葉が掛けられました。
Toward the colleague who fell ill, warm words of concern were offered by the entire team.
Bilingual Context for "顧慮"
相手の立場を顧慮して発言するべきだ。
You should speak considering the other person's position.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "体調を崩した同僚に対し、チーム全員から温かい_______の言葉が掛けられました。" (Meaning: "Toward the colleague who fell ill, warm words of concern were offered by the entire team.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "気遣い" fits here because it means "consideration; concern; worry; kind inquiry; paying attention" in the context of: "Toward the colleague who fell ill, warm words of concern were offered by the entire team.". "顧慮" represents "consideration, regard, concern (for others)".