Synonym Nuance VS
「Consideration」を日本語で使い分ける
英語では同じ「consideration」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
斟酌
しんしゃく (shinshaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
情状酌量
じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「consideration」を日本語で表現する際、斟酌 と 情状酌量 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
斟酌 は主に「しんしゃく (shinshaku)(N2)」として使われ、To take someone's feelings, circumstances, or situation into consideration when making a decision or judgment. Often used in polite or formal contexts. (相手の事情や気持ちを推し量り、それを考慮に入れること。)を指します。
一方、情状酌量 は「じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「斟酌」のネイティブ例文
彼の病状を斟酌して、試験を免除することにした。
Taking his medical condition into consideration, we decided to exempt him from the exam.
「情状酌量」のネイティブ例文
私は情状酌量に興味があります。
I am interested in consideration of extenuating circumstances.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の病状を ___ して、試験を免除することにした。" (英訳: "Taking his medical condition into consideration, we decided to exempt him from the exam.")
🎉 正解です!
「斟酌」が正解です!この文脈は「Taking his medical condition into consideration, we decided to exempt him from the exam.」という意味を表しており、「情状酌量」の意味「consideration of extenuating circumstances」とは区別されます。