Synonym Nuance VS
How to say "Consideration" in Japanese
Both words can translate to "consideration", but which should you choose?
Japanese Option A
勘案
かんあん (kan'an)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
情状酌量
じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "consideration" into Japanese, you must choose carefully between 勘案 and 情状酌量.
In Japanese, 勘案 (かんあん (kan'an)) is typically associated with "consideration, taking into account" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in formal contexts or official documents. It implies a comprehensive consideration of various factors before making a decision..
On the other hand, 情状酌量 (じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)) maps to "consideration of extenuating circumstances" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "consideration" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "勘案"
複数の要素を勘案して、最終的な結論を出しました。
We reached a final conclusion after considering multiple factors.
Bilingual Context for "情状酌量"
私は情状酌量に興味があります。
I am interested in consideration of extenuating circumstances.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "複数の要素を ___ して、最終的な結論を出しました。" (Meaning: "We reached a final conclusion after considering multiple factors.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "勘案" fits here because it means "consideration, taking into account" in the context of: "We reached a final conclusion after considering multiple factors.". "情状酌量" represents "consideration of extenuating circumstances".