Synonym Nuance VS
「Consideration」を日本語で使い分ける
英語では同じ「consideration」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
勘案
かんあん (kan'an)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
情状酌量
じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「consideration」を日本語で表現する際、勘案 と 情状酌量 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
勘案 は主に「かんあん (kan'an)(N1)」として使われ、Often used in formal contexts or official documents. It implies a comprehensive consideration of various factors before making a decision.を指します。
一方、情状酌量 は「じょうじょうしゃくりょう (joujoushakuryou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「勘案」のネイティブ例文
複数の要素を勘案して、最終的な結論を出しました。
We reached a final conclusion after considering multiple factors.
「情状酌量」のネイティブ例文
私は情状酌量に興味があります。
I am interested in consideration of extenuating circumstances.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "複数の要素を ___ して、最終的な結論を出しました。" (英訳: "We reached a final conclusion after considering multiple factors.")
🎉 正解です!
「勘案」が正解です!この文脈は「We reached a final conclusion after considering multiple factors.」という意味を表しており、「情状酌量」の意味「consideration of extenuating circumstances」とは区別されます。