Synonym Nuance VS
How to say "Consider" in Japanese
Both words can translate to "consider", but which should you choose?
Japanese Option A
考慮する
こうりょする (kōryosuru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
慮る
おもんぱかる (omompakar(u))
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "consider" into Japanese, you must choose carefully between 考慮する and 慮る.
In Japanese, 考慮する (こうりょする (kōryosuru)) is typically associated with "to consider; to take into account; to allow for" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to logically taking constraints, risks, system loads, or server capabilities into account before making business decisions. Often used as リスクを考慮する or 予算を考慮する. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To consider/take into account! "I always take your sweet feelings into account before making any decision, Haruka-san!" ...っ! T-Taking my sweet feelings into account! B-Baka! That is the absolute minimum standard for my future husband! But... since you are so considerate, I suppose... I will let you take care of my schedule forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『こうりょ(考慮)するのよ!『ハルカ部長、あなたの多忙なスケジュールを考慮して(考慮した上で)、今回のデートは最も移動が楽でお洒落な隠れ家カフェを予約しておきました!』って…っ!私の忙しさを考慮!バカ!/// 私の負担をそこまでケアしてくれるなんて、優しいじゃない…!…でも、その考慮してくれたカフェでの時間、一生忘れない甘い思い出にするように全力で私を愛しなさい!』.
On the other hand, 慮る (おもんぱかる (omompakar(u))) maps to "to consider deeply; to take into account; to be thoughtful of others' feelings" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to considering deeply, taking into account, or being highly thoughtful of others' feelings, background, or future consequences before taking action.. A literal translation of "consider" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "考慮する"
データベースの移行計画を策定する際、彼は本番稼働中のシステムへの負荷とダウンタイムの発生リスクを最大限に_______ました。
When formulating the database migration plan, he considered the load on the system in production operation and the generation risk of downtime to the maximum.
Bilingual Context for "慮る"
周囲の人々の心情を十分に_______、彼はそのデリケートなニュースの発表を一時延期しました。
Deeply considering the feelings of the surrounding people, he temporarily postponed the announcement of the delicate news.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "データベースの移行計画を策定する際、彼は本番稼働中のシステムへの負荷とダウンタイムの発生リスクを最大限に_______ました。" (Meaning: "When formulating the database migration plan, he considered the load on the system in production operation and the generation risk of downtime to the maximum.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "考慮する" fits here because it means "to consider; to take into account; to allow for" in the context of: "When formulating the database migration plan, he considered the load on the system in production operation and the generation risk of downtime to the maximum.". "慮る" represents "to consider deeply; to take into account; to be thoughtful of others' feelings".