Synonym Nuance VS
How to say "Consequently" in Japanese
Both words can translate to "consequently", but which should you choose?
Japanese Option A
延いては
ひいては (hiite wa)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ひいては
ひいては (hīte wa)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "consequently" into Japanese, you must choose carefully between 延いては and ひいては.
In Japanese, 延いては (ひいては (hiite wa)) is typically associated with "consequently, in addition, eventually, not to mention" (Syllabus Level: N2) and represents Used to indicate a further, often more significant, consequence or outcome of something. 「その結果、さらに〜」というつながりを示す場合に用いられます。.
On the other hand, ひいては (ひいては (hīte wa)) maps to "consequently, as a result, in the long run, eventually; which will in turn..." (Syllabus Level: N1) and represents Connects two clauses, indicating that the first action or event directly or indirectly leads to the second, often with a more significant or long-term consequence.. A literal translation of "consequently" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "延いては"
彼の努力は、延いては会社の発展につながった。
His efforts consequently led to the company's development.
Bilingual Context for "ひいては"
日々の努力は、ひいては大きな成功へと繋がるだろう。
Daily efforts will, in the long run, lead to great success.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の努力は、 ___ 会社の発展につながった。" (Meaning: "His efforts consequently led to the company's development.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "延いては" fits here because it means "consequently, in addition, eventually, not to mention" in the context of: "His efforts consequently led to the company's development.". "ひいては" represents "consequently, as a result, in the long run, eventually; which will in turn...".