Synonym Nuance VS
「Consent」を日本語で使い分ける
英語では同じ「consent」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
諾否
だくひ (dakuhi)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
肯
うべなう
C2PLUS / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「consent」を日本語で表現する際、諾否 と 肯 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
諾否 は主に「だくひ (dakuhi)(N1)」として使われ、承諾するか否か、許可するかしないか、という両方の選択肢をまとめて指す硬い言葉。ビジネスシーンなどで使われることが多いです。(A formal term that collectively refers to both options: consent or refusal, approval or disapproval. Often used in business settings.)を指します。
一方、肯 は「うべなう(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「諾否」のネイティブ例文
出席の諾否をご返信いただけますでしょうか。
Could you please reply with your consent or refusal to attend?
「肯」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために肯。
Every day, I consent, to agree, to assent (archaic verb) to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "出席の ___ をご返信いただけますでしょうか。" (英訳: "Could you please reply with your consent or refusal to attend?")
🎉 正解です!
「諾否」が正解です!この文脈は「Could you please reply with your consent or refusal to attend?」という意味を表しており、「肯」の意味「To consent, to agree, to assent (archaic verb)」とは区別されます。