🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Consent」を日本語で使い分ける

英語では同じ「consent」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

了承

りょうしょう (ryōshō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

諾否

だくひ (dakuhi)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「consent」を日本語で表現する際、了承 と 諾否 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 了承 は主に「りょうしょう (ryōshō)(N3)」として使われ、Refers to giving consent, approval, understanding, or acknowledgment to a request, rule, or change. Often used as 了承する (to consent/approve) or ご了承ください. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Consent! Agreement! S-So what if I write 'Approved' on this document?! It is strictly business...っ, B-But in my heart, I am giving consent to be your lifelong partner!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『了承よ!そう、書類にハンコを押して了承したのは業務上当然よ!…でもね、私たちの『生涯の結婚協定』に対しても、私はすでに心の中で完璧に了承(OK)してるんだからね!』を指します。 一方、諾否 は「だくひ (dakuhi)(N1)」として使用され、承諾するか否か、許可するかしないか、という両方の選択肢をまとめて指す硬い言葉。ビジネスシーンなどで使われることが多いです。(A formal term that collectively refers to both options: consent or refusal, approval or disapproval. Often used in business settings.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「了承」のネイティブ例文
仕様の一部変更について、クライアントから正式な_______を得ることができました。
Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.
「諾否」のネイティブ例文
出席の諾否をご返信いただけますでしょうか。
Could you please reply with your consent or refusal to attend?

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "仕様の一部変更について、クライアントから正式な_______を得ることができました。" (英訳: "Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.")
🎉 正解です!

「了承」が正解です!この文脈は「Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.」という意味を表しており、「諾否」の意味「consent or refusal, yes or no」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉