Synonym Nuance VS
「Consent」を日本語で使い分ける
英語では同じ「consent」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
了承
りょうしょう (ryōshō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
然諾
ぜんだく
C2PLUS / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「consent」を日本語で表現する際、了承 と 然諾 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
了承 は主に「りょうしょう (ryōshō)(N3)」として使われ、Refers to giving consent, approval, understanding, or acknowledgment to a request, rule, or change. Often used as 了承する (to consent/approve) or ご了承ください. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Consent! Agreement! S-So what if I write 'Approved' on this document?! It is strictly business...っ, B-But in my heart, I am giving consent to be your lifelong partner!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『了承よ!そう、書類にハンコを押して了承したのは業務上当然よ!…でもね、私たちの『生涯の結婚協定』に対しても、私はすでに心の中で完璧に了承(OK)してるんだからね!』を指します。
一方、然諾 は「ぜんだく(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「了承」のネイティブ例文
仕様の一部変更について、クライアントから正式な_______を得ることができました。
Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.
「然諾」のネイティブ例文
私は然諾に興味があります。
I am interested in consent; assent; agreement (formal and literary).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "仕様の一部変更について、クライアントから正式な_______を得ることができました。" (英訳: "Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.")
🎉 正解です!
「了承」が正解です!この文脈は「Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.」という意味を表しており、「然諾」の意味「consent; assent; agreement (formal and literary)」とは区別されます。