Synonym Nuance VS
How to say "Consent" in Japanese
Both words can translate to "consent", but which should you choose?
Japanese Option A
了承
りょうしょう (ryōshō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
承知する
しょうちする (shouchisuru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "consent" into Japanese, you must choose carefully between 了承 and 承知する.
In Japanese, 了承 (りょうしょう (ryōshō)) is typically associated with "consent; approval; understanding; acknowledgment; agreement" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to giving consent, approval, understanding, or acknowledgment to a request, rule, or change. Often used as 了承する.
On the other hand, 承知する (しょうちする (shouchisuru)) maps to "to consent, to agree" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "consent" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "了承"
仕様の一部変更について、クライアントから正式な_______を得ることができました。
Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.
Bilingual Context for "承知する"
毎日、日本語を練習するために承知する。
Every day, I consent, to agree to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "仕様の一部変更について、クライアントから正式な_______を得ることができました。" (Meaning: "Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "了承" fits here because it means "consent; approval; understanding; acknowledgment; agreement" in the context of: "Regarding the partial change of specifications, we were able to obtain formal consent from the client.". "承知する" represents "to consent, to agree".