🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Confiscation」を日本語で使い分ける

英語では同じ「confiscation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

没収

ぼっしゅう (bosshuu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

闕所

けっしょ
C2PLUS / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「confiscation」を日本語で表現する際、没収 と 闕所 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 没収 は主に「ぼっしゅう (bosshuu)(N2)」として使われ、Formal and often used in legal or official contexts. It implies taking something away as a penalty or due to rules, depriving someone of their property or possession by authority.を指します。 一方、闕所 は「けっしょ(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「没収」のネイティブ例文
密輸品は税関で没収された。
The smuggled goods were confiscated at customs.
「闕所」のネイティブ例文
私は闕所に興味があります。
I am interested in confiscation of a samurai's fief or property by the shogunate or domain lord.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "密輸品は税関で ___ された。" (英訳: "The smuggled goods were confiscated at customs.")
🎉 正解です!

「没収」が正解です!この文脈は「The smuggled goods were confiscated at customs.」という意味を表しており、「闕所」の意味「confiscation of a samurai's fief or property by the shogunate or domain lord」とは区別されます。