Synonym Nuance VS
How to say "Confession" in Japanese
Both words can translate to "confession", but which should you choose?
Japanese Option A
白状
はくじょう (hakujō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
告白
こくはく (kokuhaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "confession" into Japanese, you must choose carefully between 白状 and 告白.
In Japanese, 白状 (はくじょう (hakujō)) is typically associated with "confession; admission" (Syllabus Level: N2) and represents To admit to something, often a wrongdoing or a secret, after initially hiding it. Can be voluntary or coerced..
On the other hand, 告白 (こくはく (kokuhaku)) maps to "confession, acknowledgement; (love) confession" (Syllabus Level: N2) and represents To confess a secret, a crime, or one's true feelings. A literal translation of "confession" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "白状"
彼はとうとう自分の罪を白状した。
He finally confessed his crime.
Bilingual Context for "告白"
彼は彼女に愛を告白した。
He confessed his love to her.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼はとうとう自分の罪を ___ した。" (Meaning: "He finally confessed his crime.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "白状" fits here because it means "confession; admission" in the context of: "He finally confessed his crime.". "告白" represents "confession, acknowledgement; (love) confession".