🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Confession」を日本語で使い分ける

英語では同じ「confession」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

白状

はくじょう (hakujō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

告白

こくはく (kokuhaku)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「confession」を日本語で表現する際、白状 と 告白 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 白状 は主に「はくじょう (hakujō)(N2)」として使われ、To admit to something, often a wrongdoing or a secret, after initially hiding it. Can be voluntary or coerced. (隠していた罪や秘密などを打ち明けること。)を指します。 一方、告白 は「こくはく (kokuhaku)(N2)」として使用され、To confess a secret, a crime, or one's true feelings (especially romantic ones) to someone. 隠していた事実や罪、あるいは心の中の思い(特に恋愛感情)を打ち明けることです。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「白状」のネイティブ例文
彼はとうとう自分の罪を白状した。
He finally confessed his crime.
「告白」のネイティブ例文
彼は彼女に愛を告白した。
He confessed his love to her.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はとうとう自分の罪を ___ した。" (英訳: "He finally confessed his crime.")
🎉 正解です!

「白状」が正解です!この文脈は「He finally confessed his crime.」という意味を表しており、「告白」の意味「confession, acknowledgement; (love) confession」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉