🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Conduct" in Japanese

Both words can translate to "conduct", but which should you choose?

Japanese Option A

執り行う

とりおこなう (toriokonau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

所作

しょさ (shosa)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "conduct" into Japanese, you must choose carefully between 執り行う and 所作. In Japanese, 執り行う (とりおこなう (toriokonau)) is typically associated with "to conduct, to hold (a ceremony, event), to perform" (Syllabus Level: N2) and represents A formal term used for carrying out or conducting ceremonies, rituals, events, or official duties. It carries a more solemn or formal nuance than the general verb 「行う」. On the other hand, 所作 (しょさ (shosa)) maps to "conduct, behavior, manner, deportment" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to one's movements or actions, often implying grace, elegance, or proper etiquette.. A literal translation of "conduct" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "執り行う"
結婚式は厳かに執り行われた。
The wedding ceremony was solemnly conducted.
Bilingual Context for "所作"
彼女の美しい所作に見とれてしまった。
I was fascinated by her beautiful deportment.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "結婚式は厳かに執り行われた。" (Meaning: "The wedding ceremony was solemnly conducted.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "執り行う" fits here because it means "to conduct, to hold (a ceremony, event), to perform" in the context of: "The wedding ceremony was solemnly conducted.". "所作" represents "conduct, behavior, manner, deportment".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉