Synonym Nuance VS
「Concrete」を日本語で使い分ける
英語では同じ「concrete」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
具体
ぐたい (gutai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
具体的危険犯
ぐたいてききけんはん (gutaitekikikenhan)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「concrete」を日本語で表現する際、具体 と 具体的危険犯 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
具体 は主に「ぐたい (gutai)(N3)」として使われ、Often used as `具体的な` (gutai-tekina) meaning 'specific' or 'concrete.' 抽象的ではなく、形や内容がはっきりしている様子を表します。を指します。
一方、具体的危険犯 は「ぐたいてききけんはん (gutaitekikikenhan)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「具体」のネイティブ例文
もっと具体的に説明してください。
Please explain it more concretely/specifically.
「具体的危険犯」のネイティブ例文
私は具体的危険犯に興味があります。
I am interested in Concrete endangerment crime.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "もっと ___ 的に説明してください。" (英訳: "Please explain it more concretely/specifically.")
🎉 正解です!
「具体」が正解です!この文脈は「Please explain it more concretely/specifically.」という意味を表しており、「具体的危険犯」の意味「Concrete endangerment crime」とは区別されます。