Synonym Nuance VS
How to say "Conclusion" in Japanese
Both words can translate to "conclusion", but which should you choose?
Japanese Option A
締結
ていけつ (teiketsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
帰結
きけつ (kiketsu)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "conclusion" into Japanese, you must choose carefully between 締結 and 帰結.
In Japanese, 締結 (ていけつ (teiketsu)) is typically associated with "conclusion, signing (of a treaty, contract)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to formally concluding or signing agreements, treaties, or contracts between parties..
On the other hand, 帰結 (きけつ (kiketsu)) maps to "conclusion, result, consequence" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to the final outcome or logical consequence of a series of events or discussions. It often implies a well-reasoned or inevitable result.. A literal translation of "conclusion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "締結"
両国間で平和条約が締結された。
A peace treaty was concluded between the two countries.
Bilingual Context for "帰結"
その議論の帰結として、私たちは新しい計画を立てることにした。
As a conclusion of that discussion, we decided to make a new plan.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "両国間で平和条約が ___ された。" (Meaning: "A peace treaty was concluded between the two countries.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "締結" fits here because it means "conclusion, signing (of a treaty, contract)" in the context of: "A peace treaty was concluded between the two countries.". "帰結" represents "conclusion, result, consequence".