Synonym Nuance VS
How to say "Conclusion" in Japanese
Both words can translate to "conclusion", but which should you choose?
Japanese Option A
結論
けつろん (ketsuron)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
締結
ていけつ (teiketsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "conclusion" into Japanese, you must choose carefully between 結論 and 締結.
In Japanese, 結論 (けつろん (ketsuron)) is typically associated with "conclusion" (Syllabus Level: N3) and represents Used when summarizing or arriving at a final decision or judgment after considering various points. Often followed by verbs like 出す.
On the other hand, 締結 (ていけつ (teiketsu)) maps to "conclusion, signing (of a treaty, contract)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to formally concluding or signing agreements, treaties, or contracts between parties.. A literal translation of "conclusion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "結論"
長い会議の末、私たちは新しいプロジェクトの結論を出しました。
After a long meeting, we drew a conclusion about the new project.
Bilingual Context for "締結"
両国間で平和条約が締結された。
A peace treaty was concluded between the two countries.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "長い会議の末、私たちは新しいプロジェクトの ___ を出しました。" (Meaning: "After a long meeting, we drew a conclusion about the new project.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "結論" fits here because it means "conclusion" in the context of: "After a long meeting, we drew a conclusion about the new project.". "締結" represents "conclusion, signing (of a treaty, contract)".