Synonym Nuance VS
How to say "Conclusion" in Japanese
Both words can translate to "conclusion", but which should you choose?
Japanese Option A
結論
けつろん (ketsuron)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
帰結
きけつ (kiketsu)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "conclusion" into Japanese, you must choose carefully between 結論 and 帰結.
In Japanese, 結論 (けつろん (ketsuron)) is typically associated with "conclusion" (Syllabus Level: N3) and represents Used when summarizing or arriving at a final decision or judgment after considering various points. Often followed by verbs like 出す.
On the other hand, 帰結 (きけつ (kiketsu)) maps to "conclusion, result, consequence" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to the final outcome or logical consequence of a series of events or discussions. It often implies a well-reasoned or inevitable result.. A literal translation of "conclusion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "結論"
長い会議の末、私たちは新しいプロジェクトの結論を出しました。
After a long meeting, we drew a conclusion about the new project.
Bilingual Context for "帰結"
その議論の帰結として、私たちは新しい計画を立てることにした。
As a conclusion of that discussion, we decided to make a new plan.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "長い会議の末、私たちは新しいプロジェクトの ___ を出しました。" (Meaning: "After a long meeting, we drew a conclusion about the new project.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "結論" fits here because it means "conclusion" in the context of: "After a long meeting, we drew a conclusion about the new project.". "帰結" represents "conclusion, result, consequence".