Synonym Nuance VS
How to say "Conclusion" in Japanese
Both words can translate to "conclusion", but which should you choose?
Japanese Option A
断定
だんてい (dantei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
帰結
きけつ (kiketsu)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "conclusion" into Japanese, you must choose carefully between 断定 and 帰結.
In Japanese, 断定 (だんてい (dantei)) is typically associated with "conclusion, decision, assertion, definite judgment" (Syllabus Level: N2) and represents To make a definitive judgment or conclusion about something, often based on evidence or reasoning. 証拠や推論に基づいて、はっきりと判断を下すこと。.
On the other hand, 帰結 (きけつ (kiketsu)) maps to "conclusion, result, consequence" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to the final outcome or logical consequence of a series of events or discussions. It often implies a well-reasoned or inevitable result.. A literal translation of "conclusion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "断定"
証拠が不足しているため、犯人を断定することはできない。
Due to lack of evidence, we cannot definitively conclude who the culprit is.
Bilingual Context for "帰結"
その議論の帰結として、私たちは新しい計画を立てることにした。
As a conclusion of that discussion, we decided to make a new plan.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "証拠が不足しているため、犯人を ___ することはできない。" (Meaning: "Due to lack of evidence, we cannot definitively conclude who the culprit is.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "断定" fits here because it means "conclusion, decision, assertion, definite judgment" in the context of: "Due to lack of evidence, we cannot definitively conclude who the culprit is.". "帰結" represents "conclusion, result, consequence".