Synonym Nuance VS
How to say "Concerning" in Japanese
Both words can translate to "concerning", but which should you choose?
Japanese Option A
〜に関して
〜にかんして (ni kanshite)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
〜をめぐって
〜をめぐって (o megutte)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "concerning" into Japanese, you must choose carefully between 〜に関して and 〜をめぐって.
In Japanese, 〜に関して (〜にかんして (ni kanshite)) is typically associated with "concerning, regarding, in relation to" (Syllabus Level: N3) and represents Similar to 〜について.
On the other hand, 〜をめぐって (〜をめぐって (o megutte)) maps to "concerning, in connection with, surrounding (an issue)" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses that a discussion, dispute, or event revolves around a particular topic or issue, often implying controversy or widespread interest.. A literal translation of "concerning" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "〜に関して"
その事件に関して、新しい情報が入りました。
New information regarding that incident has come in.
Bilingual Context for "〜をめぐって"
その土地の所有権をめぐって、争いが続いている。
A dispute continues over the ownership of that land.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その事件に関して、新しい情報が入りました。" (Meaning: "New information regarding that incident has come in.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "〜に関して" fits here because it means "concerning, regarding, in relation to" in the context of: "New information regarding that incident has come in.". "〜をめぐって" represents "concerning, in connection with, surrounding (an issue)".