Synonym Nuance VS
「Concerning」を日本語で使い分ける
英語では同じ「concerning」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
〜に関して
〜にかんして (ni kanshite)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
〜をめぐって
〜をめぐって (o megutte)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「concerning」を日本語で表現する際、〜に関して と 〜をめぐって では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
〜に関して は主に「〜にかんして (ni kanshite)(N3)」として使われ、Similar to 〜について (ni tsuite) but slightly more formal, often used when discussing specific topics, investigations, or reports.を指します。
一方、〜をめぐって は「〜をめぐって (o megutte)(N3)」として使用され、Expresses that a discussion, dispute, or event revolves around a particular topic or issue, often implying controversy or widespread interest. (Nをめぐって)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「〜に関して」のネイティブ例文
その事件に関して、新しい情報が入りました。
New information regarding that incident has come in.
「〜をめぐって」のネイティブ例文
その土地の所有権をめぐって、争いが続いている。
A dispute continues over the ownership of that land.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その事件に関して、新しい情報が入りました。" (英訳: "New information regarding that incident has come in.")
🎉 正解です!
「〜に関して」が正解です!この文脈は「New information regarding that incident has come in.」という意味を表しており、「〜をめぐって」の意味「concerning, in connection with, surrounding (an issue)」とは区別されます。