Synonym Nuance VS
How to say "Compromise" in Japanese
Both words can translate to "compromise", but which should you choose?
Japanese Option A
折り合い
おりあい (ori-ai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
折衷
せっちゅう (secchuu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "compromise" into Japanese, you must choose carefully between 折り合い and 折衷.
In Japanese, 折り合い (おりあい (ori-ai)) is typically associated with "compromise, agreement, settlement" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to reaching an understanding or settlement, especially after a period of disagreement or negotiation. Often used with verbs like 「つく」.
On the other hand, 折衷 (せっちゅう (secchuu)) maps to "compromise, eclecticism, blend" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to adopting good elements from different ideas, opinions, or styles to create a new, balanced solution or form. Often used for 'compromising' or 'eclectic.'. A literal translation of "compromise" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "折り合い"
両者の間でなかなか折り合いがつかない。
The two parties are having difficulty reaching a compromise.
Bilingual Context for "折衷"
和と洋のスタイルを折衷したデザインが人気だ。
A design that blends Japanese and Western styles is popular.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "両者の間でなかなか ___ がつかない。" (Meaning: "The two parties are having difficulty reaching a compromise.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "折り合い" fits here because it means "compromise, agreement, settlement" in the context of: "The two parties are having difficulty reaching a compromise.". "折衷" represents "compromise, eclecticism, blend".