🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Compromise" in Japanese

Both words can translate to "compromise", but which should you choose?

Japanese Option A

妥協

だきょう (dakyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

折り合い

おりあい (ori-ai)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "compromise" into Japanese, you must choose carefully between 妥協 and 折り合い. In Japanese, 妥協 (だきょう (dakyō)) is typically associated with "compromise; giving in" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to compromising, giving in, or meeting someone halfway. Can be used with する as a verb. On the other hand, 折り合い (おりあい (ori-ai)) maps to "compromise, agreement, settlement" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to reaching an understanding or settlement, especially after a period of disagreement or negotiation. Often used with verbs like 「つく」. A literal translation of "compromise" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "妥協"
お互いの意見が対立したため、何度も話し合って_______点を見つけました。
Since their opinions conflicted, they talked many times and found a compromise point.
Bilingual Context for "折り合い"
両者の間でなかなか折り合いがつかない。
The two parties are having difficulty reaching a compromise.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "お互いの意見が対立したため、何度も話し合って_______点を見つけました。" (Meaning: "Since their opinions conflicted, they talked many times and found a compromise point.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "妥協" fits here because it means "compromise; giving in" in the context of: "Since their opinions conflicted, they talked many times and found a compromise point.". "折り合い" represents "compromise, agreement, settlement".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉