Synonym Nuance VS
How to say "Complicated" in Japanese
Both words can translate to "complicated", but which should you choose?
Japanese Option A
複雑
ふくざつ (fukuzatsu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
煩瑣
はんさ (hansa)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "complicated" into Japanese, you must choose carefully between 複雑 and 煩瑣.
In Japanese, 複雑 (ふくざつ (fukuzatsu)) is typically associated with "complicated, complex" (Syllabus Level: N4) and represents A な-adjective. Describes things that are intricate, difficult to understand, or not straightforward. Opposite of 簡単.
On the other hand, 煩瑣 (はんさ (hansa)) maps to "complicated, intricate, troublesome, redundant (often used for procedures, details)" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to things that are excessively detailed, complicated, or troublesome, often to the point of being annoying or inefficient. Usually applies to procedures, regulations, or tasks.. A literal translation of "complicated" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "複雑"
この説明書は複雑で分かりにくいです。
This instruction manual is complicated and hard to understand.
Bilingual Context for "煩瑣"
その申請手続きはあまりにも煩瑣で、多くの人が途中で諦めてしまう。
The application procedure is too complicated, and many people give up halfway.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この説明書は ___ で分かりにくいです。" (Meaning: "This instruction manual is complicated and hard to understand.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "複雑" fits here because it means "complicated, complex" in the context of: "This instruction manual is complicated and hard to understand.". "煩瑣" represents "complicated, intricate, troublesome, redundant (often used for procedures, details)".