Synonym Nuance VS
「Complicated」を日本語で使い分ける
英語では同じ「complicated」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
複雑
ふくざつ (fukuzatsu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
ややこしい
ややこしい (yayakoshii)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「complicated」を日本語で表現する際、複雑 と ややこしい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
複雑 は主に「ふくざつ (fukuzatsu)(N4)」として使われ、A な-adjective. Describes things that are intricate, difficult to understand, or not straightforward. Opposite of 簡単 (kantan).を指します。
一方、ややこしい は「ややこしい (yayakoshii)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「複雑」のネイティブ例文
この説明書は複雑で分かりにくいです。
This instruction manual is complicated and hard to understand.
「ややこしい」のネイティブ例文
これはとてもややこしいですね。
This is very complicated, complex, isn't it?
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この説明書は ___ で分かりにくいです。" (英訳: "This instruction manual is complicated and hard to understand.")
🎉 正解です!
「複雑」が正解です!この文脈は「This instruction manual is complicated and hard to understand.」という意味を表しており、「ややこしい」の意味「complicated, complex」とは区別されます。