Synonym Nuance VS
「Complicated」を日本語で使い分ける
英語では同じ「complicated」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
煩雑
はんざつ (hanzatsu)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
複雑な
ふくざつな (fukuzatsuna)
A2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「complicated」を日本語で表現する際、煩雑 と 複雑な では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
煩雑 は主に「はんざつ (hanzatsu)(N1)」として使われ、手続きや作業などが多く、複雑で手間がかかる様子を表す形容動詞。Describes a situation where procedures or tasks are numerous, complex, and require a lot of effort.を指します。
一方、複雑な は「ふくざつな (fukuzatsuna)(A2)」として使用され、(CEFR A2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「煩雑」のネイティブ例文
その書類作成は煩雑で時間がかかった。
The document preparation was complicated and took a long time.
「複雑な」のネイティブ例文
これはとても複雑なですね。
This is very complicated, isn't it?
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その書類作成は ___ で時間がかかった。" (英訳: "The document preparation was complicated and took a long time.")
🎉 正解です!
「煩雑」が正解です!この文脈は「The document preparation was complicated and took a long time.」という意味を表しており、「複雑な」の意味「complicated」とは区別されます。