Synonym Nuance VS
How to say "Completion" in Japanese
Both words can translate to "completion", but which should you choose?
Japanese Option A
落成
らくせい (rakusei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
完遂
かんすい (kansui)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "completion" into Japanese, you must choose carefully between 落成 and 完遂.
In Japanese, 落成 (らくせい (rakusei)) is typically associated with "completion (of a building, often with a ceremony)" (Syllabus Level: N2) and represents Similar to 竣工, but often implies not just the physical completion of construction, but also the readiness for use and sometimes includes an inauguration or completion ceremony..
On the other hand, 完遂 (かんすい (kansui)) maps to "completion, accomplishment, achievement (of a task, duty, etc.)" (Syllabus Level: N1) and represents Implies successfully finishing a task or goal, often one that was difficult or required persistence. It has a nuance of completing something to the very end. 困難な目標や任務を最後までやり遂げること、達成することを指します。強い意志や努力が伴うニュアンスがあります。. A literal translation of "completion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "落成"
新しい図書館の落成式が盛大に行われた。
A grand completion ceremony was held for the new library.
Bilingual Context for "完遂"
彼は困難なプロジェクトを期限内に完遂した。
He successfully completed the difficult project within the deadline.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しい図書館の ___ 式が盛大に行われた。" (Meaning: "A grand completion ceremony was held for the new library.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "落成" fits here because it means "completion (of a building, often with a ceremony)" in the context of: "A grand completion ceremony was held for the new library.". "完遂" represents "completion, accomplishment, achievement (of a task, duty, etc.)".