Synonym Nuance VS
How to say "Completion" in Japanese
Both words can translate to "completion", but which should you choose?
Japanese Option A
竣工
しゅんこう (shunkō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
清算結了
せいさんけつりょう (seisanketsuryou)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "completion" into Japanese, you must choose carefully between 竣工 and 清算結了.
In Japanese, 竣工 (しゅんこう (shunkō)) is typically associated with "completion (of construction)" (Syllabus Level: N2) and represents Specifically refers to the completion of construction work for a building or structure. Often used in formal or technical contexts related to architecture and construction..
On the other hand, 清算結了 (せいさんけつりょう (seisanketsuryou)) maps to "completion of liquidation" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "completion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "竣工"
新しいビルは来月竣工予定だ。
The new building is scheduled for completion next month.
Bilingual Context for "清算結了"
私は清算結了に興味があります。
I am interested in completion of liquidation.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しいビルは来月 ___ 予定だ。" (Meaning: "The new building is scheduled for completion next month.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "竣工" fits here because it means "completion (of construction)" in the context of: "The new building is scheduled for completion next month.". "清算結了" represents "completion of liquidation".