🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Completely" in Japanese

Both words can translate to "completely", but which should you choose?

Japanese Option A

まるっきり

まるっきり (marukkiri)
C1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

鑿円枘方

さくえんぜいほう (sakuenzeihou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "completely" into Japanese, you must choose carefully between まるっきり and 鑿円枘方. In Japanese, まるっきり (まるっきり (marukkiri)) is typically associated with "completely, entirely" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. On the other hand, 鑿円枘方 (さくえんぜいほう (sakuenzeihou)) maps to "completely incompatible, a square peg in a round hole" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "completely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "まるっきり"
私はまるっきりに興味があります。
I am interested in completely, entirely.
Bilingual Context for "鑿円枘方"
私は鑿円枘方に興味があります。
I am interested in completely incompatible, a square peg in a round hole.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in completely, entirely.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "まるっきり" fits here because it means "completely, entirely" in the context of: "I am interested in completely, entirely.". "鑿円枘方" represents "completely incompatible, a square peg in a round hole".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉