Synonym Nuance VS
How to say "Completely" in Japanese
Both words can translate to "completely", but which should you choose?
Japanese Option A
すっかり
すっかり (sukkari)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
一新
いっしん (isshin)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "completely" into Japanese, you must choose carefully between すっかり and 一新.
In Japanese, すっかり (すっかり (sukkari)) is typically associated with "completely, entirely, all" (Syllabus Level: N3) and represents Adverb. Indicates something is entirely done, changed, or forgotten. Often implies a surprising or significant change. Emphasizes totality..
On the other hand, 一新 (いっしん (isshin)) maps to "completely change, renew, refresh, make entirely new" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to making something entirely new or giving it a complete makeover, often implying improvement, a fresh start, or a drastic update.. A literal translation of "completely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すっかり"
彼の病気はすっかり良くなった。
His illness got completely better.
Bilingual Context for "一新"
会社はイメージを一新するために、ロゴを変更した。
The company changed its logo to completely refresh its image.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の病気は ___ 良くなった。" (Meaning: "His illness got completely better.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "すっかり" fits here because it means "completely, entirely, all" in the context of: "His illness got completely better.". "一新" represents "completely change, renew, refresh, make entirely new".