Synonym Nuance VS
「Completely」を日本語で使い分ける
英語では同じ「completely」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
さっぱり
さっぱり (sappari)
B2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
まるっきり
まるっきり (marukkiri)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「completely」を日本語で表現する際、さっぱり と まるっきり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
さっぱり は主に「さっぱり (sappari)(B2)」として使われ、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、まるっきり は「まるっきり (marukkiri)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「さっぱり」のネイティブ例文
私はさっぱりに興味があります。
I am interested in completely, not at all.
「まるっきり」のネイティブ例文
私はまるっきりに興味があります。
I am interested in completely, entirely.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in completely, not at all.")
🎉 正解です!
「さっぱり」が正解です!この文脈は「I am interested in completely, not at all.」という意味を表しており、「まるっきり」の意味「completely, entirely」とは区別されます。