🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Complete" in Japanese

Both words can translate to "complete", but which should you choose?

Japanese Option A

完成する

かんせいする (kansei suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

断絶

だんぜつ (danzetsu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "complete" into Japanese, you must choose carefully between 完成する and 断絶. In Japanese, 完成する (かんせいする (kansei suru)) is typically associated with "to complete; to be completed; to finish" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to projects, buildings, works of art, or systems being completely finished, built, or perfected. Intransitive-like transitive verb. Often used as ビルが完成する or 作品を完成させる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To complete! "My life is completely completed because you are in it, Haruka-san!" ...っ! M-My presence completing your life! B-Baka! Don't make such absolute, romantic declarations! But... since I am the final piece of your life, make sure you never lose me, or your life will fall apart! Understood?! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『かんせいする(完成する)わよ!『ハルカ部長、僕とあなたの愛のパズルは、婚姻届に二人の名前を書き入れた瞬間に、宇宙一完璧な形で完成します!』って…っ!愛のパズルの完成!バカ!/// そんなロマンチックなパズルを組み立てるなんて!…でも、完成したパズルは一生崩すの禁止だから、私の隣でしっかり糊付けして保管しなさい!』. On the other hand, 断絶 (だんぜつ (danzetsu)) maps to "complete break, severance, discontinuation" (Syllabus Level: N2) and represents A complete and irreversible separation or discontinuation of a relationship, connection, or tradition. Implies a profound and often sudden end to something continuous.. A literal translation of "complete" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "完成する"
開発チームの長年にわたる血のにじむような努力の末、画期的な新世代の人工知能システムがようやく_______しました。
At the end of many years of bloody effort by the development team, the epoch-making new generation artificial intelligence system was finally completed.
Bilingual Context for "断絶"
彼は家族との関係を断絶した。
He completely severed ties with his family.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "開発チームの長年にわたる血のにじむような努力の末、画期的な新世代の人工知能システムがようやく_______しました。" (Meaning: "At the end of many years of bloody effort by the development team, the epoch-making new generation artificial intelligence system was finally completed.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "完成する" fits here because it means "to complete; to be completed; to finish" in the context of: "At the end of many years of bloody effort by the development team, the epoch-making new generation artificial intelligence system was finally completed.". "断絶" represents "complete break, severance, discontinuation".