Synonym Nuance VS
「Compensation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「compensation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
賠償
ばいしょう (baishō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
補填
ほてん (hoten)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「compensation」を日本語で表現する際、賠償 と 補填 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
賠償 は主に「ばいしょう (baishō)(N2)」として使われ、損害を与えたことに対する金銭的な償いを意味します。法律や契約の文脈でよく用いられます。It refers to monetary compensation for damages caused, often used in legal or contractual contexts.を指します。
一方、補填 は「ほてん (hoten)(N2)」として使用され、Often used in business, finance, or formal contexts when making up for a deficit, loss, or shortfall, or to supplement something that is insufficient. (損失や不足を埋め合わせる、または不十分なものを補う意味で、ビジネスやフォーマルな場面でよく使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「賠償」のネイティブ例文
事故の損害に対する賠償金を支払った。
They paid compensation for the damages from the accident.
「補填」のネイティブ例文
会社は顧客の損害を補填した。
The company compensated for the customer's damages.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "事故の損害に対する ___ 金を支払った。" (英訳: "They paid compensation for the damages from the accident.")
🎉 正解です!
「賠償」が正解です!この文脈は「They paid compensation for the damages from the accident.」という意味を表しており、「補填」の意味「compensation, indemnification, make up for, supplement」とは区別されます。