Synonym Nuance VS
「Compensation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「compensation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
補填
ほてん (hoten)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
欠損填補
けっそんてんぽ (kesson tenpo)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「compensation」を日本語で表現する際、補填 と 欠損填補 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
補填 は主に「ほてん (hoten)(N2)」として使われ、Often used in business, finance, or formal contexts when making up for a deficit, loss, or shortfall, or to supplement something that is insufficient. (損失や不足を埋め合わせる、または不十分なものを補う意味で、ビジネスやフォーマルな場面でよく使われます。)を指します。
一方、欠損填補 は「けっそんてんぽ (kesson tenpo)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「補填」のネイティブ例文
会社は顧客の損害を補填した。
The company compensated for the customer's damages.
「欠損填補」のネイティブ例文
私は欠損填補に興味があります。
I am interested in compensation for deficit.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会社は顧客の損害を ___ した。" (英訳: "The company compensated for the customer's damages.")
🎉 正解です!
「補填」が正解です!この文脈は「The company compensated for the customer's damages.」という意味を表しており、「欠損填補」の意味「compensation for deficit」とは区別されます。