🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Compensation」を日本語で使い分ける

英語では同じ「compensation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

弁償

べんしょう (benshou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

補償

ほしょう (hoshou)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「compensation」を日本語で表現する際、弁償 と 補償 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 弁償 は主に「べんしょう (benshou)(N3)」として使われ、To compensate for damage, loss, or injury caused to someone. Often involves monetary payment.を指します。 一方、補償 は「ほしょう (hoshou)(N2)」として使用され、Refers to payment or recompense for damage, loss, or injury, often under legal or contractual obligation. (損害、損失、または傷害に対する支払いまたは賠償を指し、多くの場合、法的または契約上の義務に基づきます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「弁償」のネイティブ例文
壊してしまった物を弁償します。
I will compensate for the item I broke.
「補償」のネイティブ例文
事故による損害に対して、保険会社から補償金が支払われた。
Compensation was paid by the insurance company for the damages caused by the accident.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "壊してしまった物を ___ します。" (英訳: "I will compensate for the item I broke.")
🎉 正解です!

「弁償」が正解です!この文脈は「I will compensate for the item I broke.」という意味を表しており、「補償」の意味「compensation, indemnity」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉