Synonym Nuance VS
「Compensate」を日本語で使い分ける
英語では同じ「compensate」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
償う
つぐなう (tsugunau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
補填
ほてん (hoten)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「compensate」を日本語で表現する際、償う と 補填 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
償う は主に「つぐなう (tsugunau)(N2)」として使われ、To make amends for a wrong or loss, often involving financial compensation or a gesture of apology. Implies a sense of responsibility and repayment. (損害や罪に対して埋め合わせをする)を指します。
一方、補填 は「ほてん (hoten)(N1)」として使用され、不足している部分や損失を埋め合わせることを指します。金銭的な不足だけでなく、人員や時間などの不足に対しても使われます。(Refers to making up for a shortage or loss. It is used not only for financial shortages but also for shortages of personnel, time, etc.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「償う」のネイティブ例文
彼は過ちを償うために努力した。
He made an effort to atone for his mistake.
「補填」のネイティブ例文
今回の損失は、当社の準備金で補填する予定です。
We plan to cover this loss with our company's reserves.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は過ちを ___ ために努力した。" (英訳: "He made an effort to atone for his mistake.")
🎉 正解です!
「償う」が正解です!この文脈は「He made an effort to atone for his mistake.」という意味を表しており、「補填」の意味「to compensate for, to make good a deficit, to cover (losses)」とは区別されます。