Synonym Nuance VS
「Company」を日本語で使い分ける
英語では同じ「company」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
会社員
かいしゃいん (kaishain)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
指名委員会等設置会社
しめいいいんかいとうせっちがいしゃ (shimeiiinkaitoussecchigaisya)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「company」を日本語で表現する際、会社員 と 指名委員会等設置会社 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
会社員 は主に「かいしゃいん (kaishain)(N5)」として使われ、Noun. Refers to someone who works for a company. A common occupation in Japan.を指します。
一方、指名委員会等設置会社 は「しめいいいんかいとうせっちがいしゃ (shimeiiinkaitoussecchigaisya)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「会社員」のネイティブ例文
私の父は会社員です。
My father is a company employee.
「指名委員会等設置会社」のネイティブ例文
私は指名委員会等設置会社に興味があります。
I am interested in Company with Nominating Committee, etc..
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私の父は ___ です。" (英訳: "My father is a company employee.")
🎉 正解です!
「会社員」が正解です!この文脈は「My father is a company employee.」という意味を表しており、「指名委員会等設置会社」の意味「Company with Nominating Committee, etc.」とは区別されます。